Mit jemandem zu Acker fahren: Unterschied zwischen den Versionen
Admin (Diskussion | Beiträge) (Importing text file) |
(kein Unterschied)
|
Aktuelle Version vom 25. Januar 2010, 18:40 Uhr
1881 Und wenn i emaal es Schätzeli han, I will im 's dapfer mache. I legg-ere en alte Kummet a Und fare mit-ere z'Acher (Freiburg: Murten). Id.: Bd. 1 Sp. 66.
1881 Und wenn i emaal es Schätzeli han, I will im's ordli mache. I legg-ere en alte Kummet a Und fare mit-ere z'Acher (Luzern). Id.: Bd. 1 Sp. 66.
1881 Und wenn i emaal en Alti han, Was will-i mit-ere mache? I legg-ere en alte Kummet a Und fare mit-ere z'Acher (Zürich). Id.: Bd. 1 Sp. 66.
1881 Mit Einem z' Acher fare. Id.: Bd. 1 Sp. 66.
1879 Wenn i mol es Fraueli ha, So waiss-i, was-i mache: I leggen-im e Komed a Ump fare mittim z' Acher. Seiler G.A., Die Basler Mundart: S. 4.
1873 Do oben abe chöme si de Franzose uff-e Rügge, mir chömen ungeruehe, zwüscheninne wei-mer de z' Acher faren und de chunnt keis Bei dervo. Id.: Bd. 1 Sp. 66 (Franz Josef Schild).
Kommentar:
Id.: 'ihn heftig auszanken, derb behandeln, streng zur Arbeit anspannen'. Seiler: Im Kinderlied.